|
The ancient Chinese regarded the written
word as a transformative force able to
move heaven and earth and unite the
reader with the source of all things,
the Tao. The power of writing,
especially poetry, is celebrated here in
four short texts that present both
practical instruction and spiritual
insight.
From the preface to The Art of
Writing: The Many Faces of
Writing
In contrast to the normally austere
and humorless Western tradition of the
ars poetica, the Chinese, though
sometimes equally pedantic, have through
many dynasties made their pronunciations
on literature witty and aphoristic,
magical and profound, spiritual or
satiric. The Great Preface to the
Confucian Odes, the most ancient
anthology of Chinese poetry and
wellspring of Chinese poetics and poetic
thought, assigns poetry the power and
Confucian task to rectify political and
social behavior. Poetry "rights what's
wrong, moving heaven and earth, spirits
and gods." The Taoists assign poetry
equal force, but their way is more
internal, mystical, paradoxical and
humorous. The basic texts of Taoism, the
Tao Te Ching and the Chuangtzu, were set
down around the second century B.C.,
with a celebration of whimsy,
spontaneity, contradiction, and a
metaphysic that often disdains Confucian
duty and politics.
In the vein of this ancient tradition
are the two Taoist poets who open the
book, Lu Ji (261-303) and Sikong Tu
(837-908) and who express the craft and
power of poetry in beautiful poems that
have come to be seen as their
masterworks. While Lu Ji's esthetic is
deeply Taoist, it incorporates strong
Confucian elements as well. He echoes
the concerns of the Great Preface:
poetry "can save teetering governments
and weak armies; / it gives voice to the
dying wind of human virtue." He is also
deeply engaged with a Confucian respect
for the past ("my heart respects
conventional rules / and laws of
composition"), but he recognizes the
need each day to make the poem new.
The extraordinary journeys of the
poems of Lu and Sikong take us into the
labyrinth of the self and the
imagination, and in the process connect
us to the hidden source that lies
beneath the world. The poet taps this
Taoist pattern in nature for
inspiration. From what is beyond words,
the poet derives speech. As Lu Ji
writes, the poet "knocks on silence to
make a sound." The poet closes his or
her eyes to the sensory world to find a
sky and earth inside. In Sikong Tu's
series of twenty-four poems on poetry,
the elements that the poet manipulates
are at the same time literary and
mystical. "Someone hidden controls the
world," writes Sikong Tu, and in the
world of the poem, the poet is the
hidden creator. Like Lu Ji questing for
the poem and vision through internal
space, Sikong Tu takes us on a spirit
voyage, whose propelling force is Chi.
Chi is a nebulous Taoist term that
refers to an indomitable universal
energy that, like the Western concept of
the soul or spirit (Latin animus, Greek
pneuma), is also the animating breath.
In these poems we are led, perhaps
breathed, along a literary path that is
also a spiritual road. Like writing, the
Tao is by nature indefinable. It is the
creative force that governs and inhabits
the world, always changing, always in
process, and its many faces can never be
wholly known. But the attempt to know
the Tao is itself a way. It is the sense
of Ithaka in Constantine Cavafy's poem
of that name. "Do not hurry the
journey," Cavafy advises, "Pray that the
way be long, full of adventures, full of
knowledge." Arrival is not the end. If
you find Ithaka poor, she hasn't cheated
you, for in your wisdom you will have
learned what Ithakas mean: "Ithaka gave
you the beautiful voyage. / Without her
you wouldn't have taken the way."
With all its many ports, wild gods
and monsters, sensual and visionary
cities, the journey reveals its multiple
aspects. So these Taoist poets offer no
absolute solutions, no rewarding and
final ends. Rather, they are practical
and spiritual instructors in the many
contradictory faces of writing, a unity
in paradox of which the way is made.
Chinese writers have also given us
more than a thousand years of humorous,
sardonic prose commentaries and profound
parables about the art of writing. These
brief texts, often no more than a few
sentences, strive for the evocative
compactness of the classical Chinese
poem. They are almost unknown in the
West, but their insights into fiction
and poetry are so clean and essential
that, despite centuries and continental
distance, they are an immensely
practical and fun manual for creative
writers today. Taoist contradictions are
ever present, as the creating writer is
urged to destroy. Like William Faulkner
bluntly telling writers to kill their
darlings, a piece in Song Zijing's
collection reads, "Whenever I see my own
work I want to burn the poems I hate.
Mei Yaochen congratulates me. 'You have
made progress.'" These miniature
masterpieces are sometimes hilarious. As
Oscar Wilde lampoons the impressionist
painters of his day in "On the Art of
Lying," the Tang poet Li Shangyin
(813-858) satirizes the landscape
painters and poets of his day in "Ways
to Kill a Landscape." He enumerates some
of the ways: wash your feet in a clear
spring, dry your loincloth upon the
flowers, burn your zither to cook a
crane, scream underneath a pine tree.
The imperial system of civil service
examinations in China, which endured
until the early twentieth century,
required scholar officials to be versed
in the classics and practitioners of
calligraphy and poetry. The cultivated
gentlemen of the literati class were
supposed to be familiar with several
arts: zither (qing), the game of go (weiqi),
poetry (shi), calligraphy (shu), and
painting (hua); and the arts came to be
intimately related. As Lu Juren observes
in his piece on artistic enlightenment,
"Inspiration enters at the border
between hard work and laziness." Thus
when a calligrapher relaxes by watching
a woman perform a sword dance, he is
suddenly enlightened about the nature of
his own art. Though many of the passages
deal with poetry, creative writers in
all genres will enjoy watching this
dance of words. In fact, many
commentaries edge into short fiction or
history as they recount the banquets,
conquests, and roadside encounters that
took place in China's lost dynasties.
"What is the difference between poetry
and prose?" Wang Jiling asks. Wu Qiao
answers that a writer's message is like
rice: "When you write in prose, you cook
the rice. When you write poetry, you
turn rice into rice wine. Cooked rice
doesn't change its shape, but rice wine
changes both in quality and shape.
Cooked rice makes one full so one can
live out one's life span . . . wine, on
the other hand, makes one drunk, makes
the sad happy, and the happy sad. Its
effect is sublimely beyond explanation."
In this humble culinary distinction
between the poem and prose narration, we
are once again confronted with the
ineffability of artistic creation. As Lu
Ji concludes in his own preface, "the
spontaneous skills needed to carve a new
creation are often beyond words. What
can be said, however, is verbalized in
what follows." In the following pages,
China offers us a manual of
enlightenment in the ineffable art of
writing.
| |
Back to Tony's Page
 |
|