 |
This table allow the user to
search for poets by dynasty, and link directly
to those Chinese poets whose works are posted on
this website. Poems and poets whose work is
available only in The Anchor Book of Chinese
Poetry are not listed here.
ZHOU DYNASTY (1122-221 B.C.)
THE BOOK OF SONGS (ca. 600 B.C.)
Collecting Kudzu Vine translated by TB and CP
There Are Tall Weeds in the Fields translated by
TB and CP
Fox with a New Coat of Fur translated by TB and
CP
HAN DYNASTY (206 B.C. 220 A.D) and SIX DYNASTIES PERIOD (220-589)
TAO QIAN (365-427)
From Twenty Poems on Drinking Wine (Four Poems
and Introduction) translated by TB and CP
TANG DYNASTY (618-907)
HE ZHIZHANG (659-744)
Two Poems Written on Returning Home translated
by TB and CP
QIU WEI (701-796)
Looking for a Hermit in the West Mountain, and
Not Finding Him translated by TB and CP
WANG WEI (701-761) Translated by TB, WB and XH
Missing Her Husband on a Autumn Night
In the Mountains
A Picture of Mountain Life
Poems from the Wang River Sequence
At Lake Yi
Spring Night at Bamboo Pavilion, Presenting a
Poem to Subprefect Qian about His Staying for
Good in Blue Field Mountains
Sharp Landscape after the Storm
Spring Outing
Lady Ban
LI BAI (701-762) Translated by TB, WB and CP
A Poem for Wang Lun
Sitting Alone, Facing the Jingting Mountains
Song of the Emei Mountain Moon
Lao Lao Shelter
DU FU (712-770) translated by TB and CP
Twenty-Two Rhymes to Left-Prime-Minister Wei
A Short Poem Written at the Moment When a Rising
River Looked Like a Rolling Ocean
No Sight
Upon Military Recovery of Henan and Hebei
from Autumn Thoughts (Poem One)
MENG JIAO (751-814)
Song of a Traveling Son translated by TB and CP
Song of Fidelity translated by TB and CP
Departure in Ancient Times translated by TB and
CP
HAN YU (768-824) translated by TB and CP
The Gorge of Virtuous Women
Spring Snow
A Fallen Petal
XUE TAO (768-831) translated by TB and CP
Willow Catkins
LIU YUXI (772-842) translated by TB and CP
A Poem Responding to Bai Juyi's Poem for Me When
We First Met in Yangzhou
Autumn Song
BAI JUYI (772-846) translated by TB and CP
White Cloud Spring
Song of Collecting Lotus Seeds
From Two Quatrains about a Pond (Poem Two)
To my Wife
LIU ZONGYUAN (773-819) translated by TB and CP
Morning Walk Alone After Rain to Northern Pond
at Fool's Stream
YUAN ZHEN (779-831) translated by TB and CP
Chrysanthemum Flowers
Two Poems Written in an Inn by the Jialing River
Poem Written for Bai Juyi Who Often Dreams of Me
Spring Dawn
LI HE (791-817) translated by TB and CP
from Songs of the Twelve Months (Poems Written
for the Henan Provincial Examination): Poem
12: The Month of the Twelfth Moon translated by
TB and CP
GUI REN (c. Late Eighth Early Ninth centuries)
Statement translated by TB and CP
DU MU (803-52 ) translated by TB and CP
Mountain Hiking
GUAN XIU (832-912) translated by TB and CP
Two Poems Written on the Wall of a Villager's
Cottage in Late Spring
Staying Overnight in a Mountain Village
WEI ZHUANG (836-910) translated by TB and CP
To the Tune of "Missing the Emperor's Hometown"
QI JI (861 B 935)
An Early Plum Flower
FENG YANSI (903-960) translated by TB and CP
To the Tune of "Pilgrimage to Golden Gate"
To the Tune of "Magpie Perched on a Twig"
SONG DYNASTY (960-1279)
MEI YAOCHEN (1002-1060) translated by TB and CP
East Stream
OUYANG XIU (1007-1072)
translated by TB and CP
Rock Screen Road
Thoughts while Silently Reciting Mei Yaochen's
Poems on Horseback
In Fun Reply to Yuan Zhen's Poem "Blooming
Season, Long Rain"
Two Poems Inscribed for the Southern Tower
WANG ANSHI (1021-1086) translated by TB and CP
To the Tune of "Silk-Washing Brook"
Mooring My Boat at Guazhou
SU DONGPO (SU SHI) (1036 1101) translated by TB
and CP
Inscription for Gold Mountain Temple I
Inscription for Gold Mountain Temple II
Cloud-Burst at Youmei Hall
ZHU XIZHEN (uncertain period) translated by TB
and CP
A Pair of Purple Mandarin Ducks
LU YOU (1125-1210) translated by TB and CP
Caught in a Drizzle on the Way to Sword Gate
Mountain
"Plum Flowers" To the Tune of "Fortune Teller"
JIANG KUI (1155-1221) translated by TB and CP
Dream on the Eve of the Lantern Festival, To the
Tune of "Partridge Sky"
WU WENYING (1200-1260)
To the Tune of "Wind Entering Pine Trees"
YUAN DYNASTY (1280-1367)
YUAN KAI (1310-?) translated by TB and CP
In the Capitol, Upon Receiving a Letter from
Home
LI YE (1314-1381) translated by TB and CP
Walking on the Lake Bank at Dawn
MING DYNASTY (1368-1644)
WANG SHIZHEN (1526-1590)
Climbing up the Taibai Tower translated by TB
and CP
QING DYNASTY (1644-1911)
JIN RENRUI (1608-61)
Spending the Night in a Temple in the Wilds
translated by TB and CP
YEH XIE (1627-1703)
Starting Out from Shao Brook translated by TB
and CP
MA YUELU (1701?- 1761 ?) translated by TB and
CP
Looking at Peach Blossoms at Half Mountain in
Hangzhou
LI JIAN (1748-1799) translated by TB and CP
The Village Drinks
SU MANSHU (THE HALF-MONK) (1884-1918) translated
by TB and CP
Narrative Poems (10 Poems) CUT 1,2,4,5,6,7
THE MODERN AND CONTEMPORARY ERA (1911-)
MAO ZEDONG (1893 1976)
New Year's Day
Tingchow to Changsha
First Siege
Region of the Great Pines
Huichang
Three Songs
In Praise of the Winter Plum Blossom
SHU TING (1952 )
Assembly Line translated by TB and NL
ZHANG ZHEN (1961 ) translated by TB and NL
New Discovery
TANG YAPING (1962 ) translated by TB and NL
from Black Desert Suite
Black Nightgown
|
|