 |
SU DONGPO (SU SHI)
(1036-1011)
Su Shi was born in Sichuan province in Meishan
to an illustrious family of officials and
distinguished scholars. He, his brother and his
father were considered to be among the finest
prose masters of both the Tang and Song
dynasties and were known as the Three Su's. He
took the Imperial Exam in 1057 and was noticed
by the powerful tastemaker, politician, poet,
and chief examiner Ouyang Xiu, who became his
patron. Like Ouyang, Su Shi was a renaissance
man, who in addition to a political career was
an innovator and master of poetry, prose,
calligraphy, and painting. He was among the
founders of the important Southern Song style of
painting. He felt that poems and paintings
should be spontaneous as running water, yet
rooted in an objective rendering of emotions in
the world. Around 2400 of his poems in the shi
form survive, along with 350 ci form poems.
These latter are poems derived from song forms,
and like Ouyang, Su was important in expanding
this genre's use and possibilities. His
political career, like that of his patron, was
vicissitudinous, including demotions, twelve
periods of exile, and even three months in
prison (primarily because of his opposition to
the powerful reformer Wang Anshi. During an
exile in Huangzhou he began calling himself Su
Dongpo (Eastern Slope), which was the name of
his farm. His poems are informed by a knowledge
of Daoism and Chan (Zen) Buddhism, and like that
earlier mystical farmer-poet, Tao Qian, he was
contented on his farm, retired from the
political world. His personality shines clearly
from his poems; he was a personal poet, who
reported the pain of his separations in exile,
the death of his baby son, his joy in a simple
walk in the countryside, and the pleasures of a
good cup of wine. He is known for the exuberance
he brings to writing, and is even credited with
being the founder of a school of heroic
abandonment in writing. The poem AInscription
for Gold Mountain Temple,@ included here,
belongs to a tradition of Chinese concrete
poetry (word games and shaped poems), which is
virtually unknown in the West. In Chinese, this
beautiful poem can be read forwards and
backwards, produce two descriptions of the
Temple: from night to day, and from day to
night. In the interest of giving a readable
version, we have done two English translations:
from beginning to end, and from end to
beginning, changing prepositions, articles, and
verb forms to make each poem natural, yet
retaining the order of the basic elements. The
poem is attributed to Su Shi in the Song Dynasty
compilation of poetry anecdotes Jade Splinters,
but its author is not entirely certain.
___________________
Inscription for Gold Mountain
Temple (I)
Tides follow hidden waves. The snow mountain
tilts.
Distant fishing boats are hooking the moonlight.
A bridge faces the temple gate. The pine path is
narrow.
By the doorsill is the fountain's eye where
stone ripples transparently.
Far, far green treesCthe river sky is dawning.
Cloudy, cloudy scarlet afterglow. The sea is sun
bright.
View of the distance: four horizons of clouds
join the water.
Blue peaks are a thousand dots. A few weightless
gulls.
---Translated by Tony Barnstone and
Chou Ping
___________________
Inscription for Gold Mountain
Temple (II)
Gulls are weightless, a few dots. A thousand
peaks are blue.
Water joins the clouds' edges in four distant
views.
Bright day. Sea glows with scarlet clouds on
clouds.
Dawning sky and river trees are green, and far,
far.
Transparent ripples from the stone eye: fountain
by the doorsill.
A narrow path and pine gate where the temple
faces the bridge.
A bright moon hooks boats. Fishing waters are
distant.
A tilted mountain is a snow wave, secretly
following tides.
---Translated by Tony Barnstone and
Chou Ping
___________________
Cloud-Burst at Youmei Hall
Thunder snaps beneath the travelers' feet.
No way to dispel stubborn clouds that drown our
seats.
Outside, a black gale blows sea into sky.
A flying rainstorm crosses the River Zhe.
The riverwater brims convex like a full gold
goblet,
The water is a drum a thousand raindrops beat,
waking the Exiled Immortal with a splash in his
face
Ca downpour of jade from a mermaid's cave.
---Translated by Tony Barnstone and
Chou Ping
___________________
Note: 8th line, Master Zan was a
well-known monk in the Tang Dynasty.
|
|