Chinese Poets by Dynasty
Chinese Poets by Pinyin Name
Chinese Poets by Wade-Giles Name
Pinyin/ Wade-Giles Conversion
Wade-Giles/ Pinyin Conversion
Contact Information
Links
HOME
  CHINESE POETS BY DYNASTY
This table allow the user to search for poets by dynasty, and link directly to those Chinese poets whose works are posted on this website. Poems and poets whose work is available only in The Anchor Book of Chinese Poetry are not listed here.


ZHOU DYNASTY (1122-221 B.C.)

THE BOOK OF SONGS (ca. 600 B.C.)
Collecting Kudzu Vine translated by TB and CP
There Are Tall Weeds in the Fields translated by TB and CP
Fox with a New Coat of Fur translated by TB and CP


HAN DYNASTY (206 B.C. 220 A.D) and SIX DYNASTIES PERIOD (220-589)

TAO QIAN (365-427)
From Twenty Poems on Drinking Wine (Four Poems and Introduction) translated by TB and CP


TANG DYNASTY (618-907)


HE ZHIZHANG (659-744)
Two Poems Written on Returning Home translated by TB and CP

QIU WEI (701-796)
Looking for a Hermit in the West Mountain, and Not Finding Him translated by TB and CP

WANG WEI (701-761) Translated by TB, WB and XH
Missing Her Husband on a Autumn Night
In the Mountains
A Picture of Mountain Life
Poems from the Wang River Sequence
At Lake Yi
Spring Night at Bamboo Pavilion, Presenting a Poem to Subprefect Qian about His Staying for
Good in Blue Field Mountains
Sharp Landscape after the Storm
Spring Outing
Lady Ban

LI BAI (701-762) Translated by TB, WB and CP
A Poem for Wang Lun
Sitting Alone, Facing the Jingting Mountains
Song of the Emei Mountain Moon
Lao Lao Shelter

DU FU (712-770) translated by TB and CP
Twenty-Two Rhymes to Left-Prime-Minister Wei
A Short Poem Written at the Moment When a Rising River Looked Like a Rolling Ocean
No Sight
Upon Military Recovery of Henan and Hebei
from Autumn Thoughts (Poem One)

MENG JIAO (751-814)
Song of a Traveling Son translated by TB and CP
Song of Fidelity translated by TB and CP
Departure in Ancient Times translated by TB and CP

HAN YU (768-824) translated by TB and CP
The Gorge of Virtuous Women
Spring Snow
A Fallen Petal

XUE TAO (768-831) translated by TB and CP
Willow Catkins

LIU YUXI (772-842) translated by TB and CP
A Poem Responding to Bai Juyi's Poem for Me When We First Met in Yangzhou
Autumn Song

BAI JUYI (772-846) translated by TB and CP
White Cloud Spring
Song of Collecting Lotus Seeds
From Two Quatrains about a Pond (Poem Two)
To my Wife

LIU ZONGYUAN (773-819) translated by TB and CP
Morning Walk Alone After Rain to Northern Pond at Fool's Stream

YUAN ZHEN (779-831) translated by TB and CP
Chrysanthemum Flowers
Two Poems Written in an Inn by the Jialing River
Poem Written for Bai Juyi Who Often Dreams of Me
Spring Dawn

LI HE (791-817) translated by TB and CP
from Songs of the Twelve Months (Poems Written for the Henan Provincial Examination): Poem
12: The Month of the Twelfth Moon translated by TB and CP

GUI REN (c. Late Eighth Early Ninth centuries)
Statement translated by TB and CP

DU MU (803-52 ) translated by TB and CP
Mountain Hiking

GUAN XIU (832-912) translated by TB and CP
Two Poems Written on the Wall of a Villager's Cottage in Late Spring
Staying Overnight in a Mountain Village

WEI ZHUANG (836-910) translated by TB and CP
To the Tune of "Missing the Emperor's Hometown"

QI JI (861 B 935)
An Early Plum Flower

FENG YANSI (903-960) translated by TB and CP
To the Tune of "Pilgrimage to Golden Gate"
To the Tune of "Magpie Perched on a Twig"
 

SONG DYNASTY (960-1279)


MEI YAOCHEN (1002-1060) translated by TB and CP
East Stream

OUYANG XIU (1007-1072) translated by TB and CP
Rock Screen Road
Thoughts while Silently Reciting Mei Yaochen's Poems on Horseback
In Fun Reply to Yuan Zhen's Poem "Blooming Season, Long Rain"
Two Poems Inscribed for the Southern Tower

WANG ANSHI (1021-1086) translated by TB and CP
To the Tune of "Silk-Washing Brook"
Mooring My Boat at Guazhou

SU DONGPO (SU SHI) (1036 1101) translated by TB and CP
Inscription for Gold Mountain Temple I
Inscription for Gold Mountain Temple II
Cloud-Burst at Youmei Hall

ZHU XIZHEN (uncertain period) translated by TB and CP
A Pair of Purple Mandarin Ducks

LU YOU (1125-1210) translated by TB and CP
Caught in a Drizzle on the Way to Sword Gate Mountain
"Plum Flowers" To the Tune of "Fortune Teller"

JIANG KUI (1155-1221) translated by TB and CP
Dream on the Eve of the Lantern Festival, To the Tune of "Partridge Sky"

WU WENYING (1200-1260)
To the Tune of "Wind Entering Pine Trees"


YUAN DYNASTY (1280-1367)

YUAN KAI (1310-?) translated by TB and CP
In the Capitol, Upon Receiving a Letter from Home


LI YE (1314-1381) translated by TB and CP
Walking on the Lake Bank at Dawn



MING DYNASTY (1368-1644)


WANG SHIZHEN (1526-1590)
Climbing up the Taibai Tower translated by TB and CP


QING DYNASTY (1644-1911)

JIN RENRUI (1608-61)
Spending the Night in a Temple in the Wilds translated by TB and CP

YEH XIE (1627-1703)
Starting Out from Shao Brook translated by TB and CP

MA YUELU (1701?- 1761 ?) translated by TB and CP
Looking at Peach Blossoms at Half Mountain in Hangzhou

LI JIAN (1748-1799) translated by TB and CP
The Village Drinks

SU MANSHU (THE HALF-MONK) (1884-1918) translated by TB and CP
Narrative Poems (10 Poems) CUT 1,2,4,5,6,7


THE MODERN AND CONTEMPORARY ERA (1911-)

MAO ZEDONG (1893 1976)
New Year's Day
Tingchow to Changsha
First Siege
Region of the Great Pines
Huichang
Three Songs
In Praise of the Winter Plum Blossom

SHU TING (1952 )
Assembly Line translated by TB and NL

ZHANG ZHEN (1961 ) translated by TB and NL
New Discovery

TANG YAPING (1962 ) translated by TB and NL
from Black Desert Suite
Black Nightgown

 

 
     
© copyright 2004 | Whittier College | all rights reserved