 |
ZHU XIZHEN (UNCERTAIN PERIOD)
Zhu Xizhen was the daughter of Zhu Jiangshi and
came from Jiangan. According to Talks in the
Garden of Lyric Songs (ciyuan congtan), she is
also known as Zhu Qiuniang, and was the wife of
Xu Biyong. Her husband was a merchant and
traveled often, sometimes not returning for
years. Missing him, Zhu Xizhen often wrote
poetry about this tragedy in her life. This is
essentially all that we know about her. Her
poems are also found in Complete Song Lyric
Songs (quan songci), where she is put in the
category of figures that appeared in Vernacular
Fiction of the Song Dynasty (people who appeared
in vernacular fiction could be real or
fictional, since many stories were based on real
life stories at that time; similarly, the works
attributed to them could be their own or could
have been composed by other people under their
name).
___________________Fisherman, To The Tune
of AA Happy Event Draws Near@ (three of six
poems)
1
Shaking his head, he walks out on the dusty
world.
Awake or drunk, he is outside of time.
Wearing green cape and bamboo hat to make his
living,
he is used to wearing frost and charging into
snowflakes.
The wind ceases towards evening and his fishing
line idles.
The new moon is above and below.
For a thousand miles water and sky are the same
color.
He watches a lonely swan goose brightening up
and fading out.
2
In my sight are a few idlers.
Of them the fisherman is most relaxed.
Wearing the seal of the palace of underwater
immortals
he fear no bad wind or waves.
His heart can't be fathomed by common folk
since names are only empty counterfeits.
His one oar crosses five lakes and three
islands.
He just lets the tip of his boat play.
3
The fisherman arrives standing up.
I know it's him by the fishing rod.
He spins his boat around at will,
traceless like a bird across sky.
Blooming or fading, reed flowers have their own
floating lives
so the best strategy is get drunk all the time.
Last night, a riverful of wind and rain.
No one heard anything.
---Translated by Tony Barnstone and Chou Ping
___________________
A Pair of Purple Mandarin Ducks
Breaking the misty water of an autumn river,
a pair of purple mandarin ducks alight.
They must be tired from a long flight.
They cuddle under branches on the shore.
Who's that playing flute in a boat?
The ducks startle up, are gone.
If only I had thought to sketch them,
How will I ever find those ducks now?
---Translated by Tony Barnstone and Chou Ping
|
|