 |
DU FU (712-770)
If there is one undisputed genius of Chinese
poetry it is Du Fu. The Taoist Li Bai was more
popular, the Buddhist Wang Wei was sublimely
simple and more intimate with nature, but the
Confucian Du Fu had extraordinary thematic range
and was a master and innovator of all the verse
forms of his time. In his life he never achieved
fame as a poet and thought himself a failure in
his worldly career. Perhaps only a third of his
poems survive due to his long obscurity; his
poems appear in no anthology earlier than one
dated one hundred thirty years after his death,
and it wasn't until the 11th century that he was
recognized as a preeminent poet. His highly
allusive, symbolic complexity and resonant
ambiguity is at times less accessible than the
immediacy and bravado of Li Bai. Yet there is a
suddenness and pathos in much of his verse,
which creates a persona no less constructed than
Wang Wei's reluctant official and would-be
hermit or Li Bai's blithely drunken Taoist
adventurer. Most of what we know of his life is
recorded in his poems, but there are dangers to
reading his poems as history and autobiography.
By the time he was in his twenties, he was
referring to his long white hairCin the persona
of the Confucian elder. As Sam Hamill notes, AIt
was natural that many a poet would adopt the
persona of the >long white-haired@ and old
manCthis lent a younger poet an authority of
tone and diction he might never aspire to
otherwise.@ Du Fu is sometimes called Athe poet
of history@ because his poems record the
turbulent times of the decline of the Tang
dynasty and constitute in part a Confucian
societal critique of the suffering of the poor
and the corruption of officials. He also records
his own sufferings, exile, falls from grace, the
death of his son by starvation; but some critics
have suggested that the poems on these themes
are exaggerated in the service of
self-dramatization.
Du Fu was born to a prominent but declining
family of scholar-officials, perhaps from modern
day Henan province, though he referred to
himself as a native of Duling, the ancestral
home of the Du clan. In the Six Dynasties period
his ancestors were in the service of the
southern courts; his grandfather Du Shenyan, was
an important poet of the early Tang dynasty, and
a more remote ancestor, Du Yu (222-84), was a
famed Confucianist and military man. In spite of
family connections, however, Du Fu had
difficulty achieving patronage and governmental
postings, and twice failed the Imperial
Examinations, in 735 and 747. He was a restless
traveler, and the poems of this early period
show him to be a young man given to revelry,
military and hunting arts, painting and music.
In 744 he met Li Bai, and this formed the basis
for one of the world's most famed literary
friendships; the two poets devote a number of
poems to each other. In 751 Du Fu passed a
special examination that he finagled through
submitting rhyme-prose works directly to the
emperor, but it wasn't until 755 that he was
offered a postCa rather humiliating posting in
the provincesCwhich he rejected, accepting
instead the patronage of the heir apparent. In
the winter of that year, however, the An Lushan
Rebellion broke out, and the emperor fled to
Sichuan, abdicated, and the heir apparent became
the new emperor in Gansu province. Meanwhile,
the rebels seized the capital, and Du Fu,
attempting to join the new emperor in the
distant northwest, was captured by the rebels.
He was detained for a year, but managed to
escape, and after traveling in disguise through
the occupied territory, joined the emperor's
court in the position of Reminder. He was
arrested soon after four his outspokenness in
defending a friend, a general who had failed to
win a battle, but was pardoned and exiled to a
low posting in Huazhou. He quit his job there,
and moved to Chengdu, where he and his family
depended upon the kindness of friends and
relatives, and moved again and again to avoid
banditry and rebellions. In spite of this
instability, his poems show a serenity in this
period, particularly those from 760-762, when he
lived in a Athatched hut@ provided by a patron
and friend named Yan Yu, who hired him in the
years that followed as a military adviser. After
Yan's death in 765, Du Fu left Chengdu,
traveling down the Yangtze River, finding
patrons and dreaming of a return to Changan, but
being prevented by invasions from Tibet. He
spent his final three years traveling on a boat,
detained in sickness, and finally winding down
to his death as he journeyed down the Yangtze,
apparently accepting the withering away of his
health and life.
___________________
Twenty-Two Rhymes to Left-Prime-Minister Wei
Boys in fancy clothes never starve,
but Confucian scholars often find their lives in
ruin.
Please listen to my explanation, Sir,
I, your humble student, ask permission to state
my case.
When I was a younger Du Fu
I was honored as a national distinguished guest
and wore out ten thousand books in reading,
My brush was always inspired by gods,
my rhymed essays rivaled those of Yang Xiong,1
my poems were kin with those of Cao Zijian.2
Li Yong looked for a chance to meet me,
and even Wang Han3
wanted to be my neighbor.
I thought I was an outstanding person,
positioned at a key ferryboat route
and would assist an emperor like Yao or Shun,4
and make folk customs honest and simple again.
In the end this ambition withered.
I became a bard instead of a hermit,
and spent thirty years traveling on a donkey,
ate traveler's rations in the luxury of the
capital,
knocked on the door of the rich in the morning,
walked in the dust of fat horses in the evening,
ate leftover dishes and half-finished wine.
Wherever I went, I found misery hiding beneath.
When the emperor summoned me,
I was excited at this chance to stretch myself .
I saw blue sky but my wings just hung.
I was set back, had no scales to swim far.
I feel unworthy of your kindness,
and I know your sincerity:
in the presence of one hundred officials,
you read my best poems.
I am as happy as Gong Gong.5
Since it's hard to imitate Confucius disciple
Yuan Xian6
How can I feel unhappy about anything,
though my feet still drag as usual?
Now I plan to move east to the sea,
and leave the capital behind me in the west.
But I still feel attached to the Zhongnan
Mountain,
and turn my head to look at the Wei River.
I think about my gratitude for one meal7
as I take departure from you, Prime Minister.
This white gull is lost in the waves.
Who can tame him in his journey of ten thousand
miles?
---Translated by Tony Barnstone and
Chou Ping
___________________
Notes
Yang Xiong (53 B.C.
B 18 A.D.): A very well-known rhymed-prose
writer in the Han Dynasty.
Cao Zijian: Another
name for Cao Zhi (192-232), well-known poet in
the Jian-an period.
Li Yong: A famous man of
letters during Du Fu's time and he went to
Qizhou (Jinan) to meet Du Fu.
Wang Han (678 B 735?): A
Tang poet known for his war poems.
Yao and Shun: Names
of the wise kings in the legendary Golden Age of
Chinese history.
Gong Gong: A reference
to Gong Yu of the West Han dynasty. His friend
Wang Ji was promoted to a high rank and he felt
very happy about it for he knew that Wang Ji
would recommend him for a good position.
Yuan Xian: A disciple of
Confucius who became a hermit and lived a simple
life after Confucius' death.
One meal: Refers to the
story of Han Xin in the Historical Records by
Sima Qian. Han Xin was very poor when he was
young. He was fishing and an old woman washing
clothes noticed his hunger and provided him with
food. When Han Xin became the King of Chu, he
looked for the old woman and gave her a thousand
units of gold. After the old woman's death, he
had her buried positioned in symmetry with his
own mother.
___________________
A Short Poem Written at the Moment When a
Rising River Looked Like a Rolling Ocean
I was stubborn by nature and addicted to
perfect lines,
fought to the death to find words that startle.
Now in old age my poems flow out freely, the way
flowers and birds forget deep sorrow in spring.
A new water pavilion has been built for fishing
with a rod.
I choose to use a bamboo raft instead of a boat.
If only my thoughts were guided by poets Tao and
Xie,1
we'd travel and together write poems.
---Translated by Tony Barnstone and Chou Ping
___________________
Note:
Tao is the Chinese Thoreau,
the poet of nature Tao Yuanming (365-427 A.D),
who was also known as Tao Qian; Xie is Xie
Lingyun (385-433 A.D.), a well-known poet of
mountains and rivers.
___________________
No Sight
Li Bai, no sight of you for a long time,
It's tragic that you pretend to be insane.
The whole world wants to kill you.
I alone treasure your talent.
Quick-minded, improvising thousands of poems,
you roam like a falling leaf for a cup of wine.
You studied here at Kuang Mountain
and it's time to return, now that your hair is
white.
---Translated by Tony Barnstone and Chou Ping
___________________
Upon the Military Recovery of Henan and
Hebei
News comes to Jianwai1
that Jibei has been recovered
and tears wet my garments when I hear the news.
I turn to look at my wife, all sorrows gone,
and roll up my writings carelessly in crazy joy.
I sing loudly in the sun and can't wait to
indulge in wine,
With green Spring as companion it will be a
pleasure to return home,
rafting through the Ba and Wu Gorges
then via Xiangyang coming to Luoyang at last!
---Translated by Tony Barnstone and Chou Ping
___________________
Note:
Jianwai is modern day
Chengdu. The poem takes place at the end of the
An Lushan rebellion. When Du Fu heard this news,
he was said to have improvised this poem on the
spot.
___________________
from Autumn Thoughts, Poem 1
Jade frost bites the maple trees
and Wu Mountain and Wu Gorge breathe out dark
fear
as river waves rise up to the sky
and dark wind-clouds touch ground by a frontier
fortress.
The chrysanthemums have twice bloomed tears of
other days,1
When I moor my lonely boat my heart longs for my
old garden.
The need for winter clothes hurries scissors and
bamboo rulers.
White Emperor City looms over the rushed sound
of clothes beaten at
dusk.
---Translated by Tony Barnstone and Chou Ping
___________________
Note:
1. In other
words, he has been away from home for two
autumns, two bloomings of the chrysanthemums.
Last line: Traditionally, Chinese women wash
clothes by a stream or river by beating the
clothes on a rock with a wooden club, and in
Chinese poetry the sound of beating clothes
typically generates homesickness.
|
|