 |
THE BOOK OF SONGS (c. 600
B.C.)
The Book of Songs is the earliest anthology of
Chinese poetry, and the thematic and formal
source of the Chinese poetic tradition. The
Chinese name for The Book of Songs is the Shi
Jing, and the term shi (the general term for
poetry, like the Japanese term waka) derives
from its name. Legend has it that its three
hundred and five poems were compiled by
Confucius (552-479 B.C.) from an earlier
manuscript of around three thousand songs. The
assertion that Confucius was the compiler is
questionable, but certainly the anthology was
extant in Confucius' time, and it seems likely
that the anthology was collected between 1100
and 600 B.C. Confucius refers to the Book of
Songs in the Analects and it was part of the
curriculum of his disciples; it is counted among
the Confucian Classics which form the basis of
Confucian education. The collection was banned
in the third century B.C., along with the other
Confucian Classics, but was reconstructed during
the Han dynasty, and the rescension which is
most complete derives from this time. The Book
of Songs contains three basic categories of
song: folksongs and ballads, court songs and
sacrificial songs. Like the Sanskrit Vedas of
India, these songs provide us with a window onto
the simple and beautiful life of an ancient
time. Heroes and ancestors are praised, love is
made, war is waged, farmers sing to their crops,
people complain about their taxes, and moral
categories are set forth in stark and powerful
form. Though these are songs, the music has been
lost, and some of them have been revised from
folksong roots by court musicians, rhymed and
arranged into stanzas. Others were aristocratic
songs, songs to be sung to accompany ritual
dancing, or to accompany the rites of ancestor
worship.
___________________
Collecting Kudzu Vine
He went away to collect kudzu vine.
One day's absence
is as long as three months.
He went away to collect wormwood.
One day's absence
is as long as three seasons.
He went away to collect moxa.
One day's absence
is as long as three years.
---Translated by Tony Barnstone and
Chou Ping
___________________
There Are Tall Weeds in the
Fields
There are tall weeds in the fields
with glistening dew drops.
There comes a beautiful girl
with eyes like clear water.
We meet here by chance--
just as I wished.
There are tall weeds in the fields
with sparkling dew drops.
There comes a beautiful girl,
graceful as her eyes.
We meet here by chance--
let's find a place and hide.
---Translated by Tony Barnstone and
Chou Ping
___________________
Fox with a New Coat of Fur
A fox lopes slowly
on the stone bank of the Qi River.
My heart is worried--
you don't have warm clothes.
A fox lopes slowly
by the river ford.
My heart is worried--
you don't have a belt.
A fox lopes slowly
on the other side of the river.
My heart is worried--
you don't have a new coat.
---Translated by Tony Barnstone and
Chou Ping
___________________
Note: This is a poem about a
woman missing her husband, who was posted to the
border.
|
|