|
BAI JUYI (772-846)
Bai Juyi was born in Henan to a poor family of
scholars. He took the imperial exam at age
twenty seven and dreamed, with his friend
Yuan
Zhen, of being a reformer. However, his career
as an official was less than illustrious, and
his attempts to criticize incidents of injustice
only caused him to be banished from the capital
(Changan) in 815. He was the Prefect of Hangzhou
(822-825) and then of Suzhou (825-827), but
finally retired from the political life, which
he found ultimately to be a disappointment. He
turned to Buddhism. He fared somewhat better as
a writer than as a politician. He was popular in
his lifetime, and his poems were known by
peasants and court ladies alike. He was very
popular in Japan, and a number of his poems find
their way into The Tale of Genji, he is the
subject of a noh play and has even become a sort
of Shinto deity. More than twenty-eight hundred
of his poems survive, as he was careful to
preserve his work; in 815 he sent his writings
to Yuan Zhen, who edited and compiled them into
an edition of his collected work in 824-25. His
poems show an interest in recording his times
and his private life alike and often reveal an
empathy with the poor that belies the heights of
his own career. They are often written in a
deliberately plain style, and some of his poetry
is written in imitation of the folk songs
collected by the Music Bureau (Yuefu poems) in
the second century B.C. According to a popular
account, Bai Juyi used to read his poems to an
old peasant woman and change any line that she
couldn't understand. There is a benevolent
directed intelligence in his poems that comes
through the refractions of culture and
translation and makes us feel the powerful
presence of this poet who died more than a
thousand years ago.
___________________
White Cloud Spring
At White Cloud Spring on Tianping Mountain
the clouds are mindless and the water relaxed.
Why bother to rush down the mountain slope
and add waves to the human world?
---Translated by Tony Barnstone and
Chou Ping
___________________
Song of Collecting Lotus Seeds
Lotus leaves float on rippling water,
flowers shiver in wind.
Deep among the lotus flowers,
two small boats meet.
She sees a young man, almost speaks,
then just smiles and bows her head
and into the water
her emerald-jade hairpin drops.
---Translated by Tony Barnstone and
Chou Ping
___________________
From Two Quatrains about a Pond, Poem II
A little boy bamboo-poled a little boat,
sneaking back after stealing white lotus seeds,
but didn=t know how to cover his tracks.
Floating duckweed shows his path.
---Translated by Tony Barnstone and
Chou Ping
___________________
To my Wife
I often sigh over my long white hair.
My woman shares my sorrow.
She patches up winter clothes under the lamp
while our little daughter is playing in bed.
All our screens and mosquito nets are old and
faded,
autumn feels cold on our mats and pillows.
But her poverty could be worse.
At least she didn't marry Qianlou!
---Translated by Tony Barnstone and
Chou Ping
___________________
Note: Qianlou was a well-known poor scholar
who lived in the Qi State during the Warring
States Period.
See also the Bai Juyi translations
available from the Links
page
|